lunes, 9 de mayo de 2011

Un gris pequeñito - A little grey


Un gris pequeñito inicia su trazo a lo largo de la cortina.
El pobre tironea de la tela, pero el viento lo va desdibujando.
Cuando llega la noche ya ni siquiera se lo adivina.

A tiny gray starts its stroke along the curtain.
The poor thing pulls the fabric, but the wind is blurring it.
When the night falls you can not even guess it.

(FOTO & TEXT: Petra Steinmeyer)

domingo, 8 de mayo de 2011

La ciudad habla - The city talks

De esquina en esquina la ciudad me cuenta sus cosas.
Lo dice una pared manchada.
Lo dice un tallo verde entre el adoquín y el cordón de la vereda.
Lo dice un trapo rojo que se deshilacha en la rama.
Lo dice un maniquí superfashion que apoya la frente en el vidrio tratando de hipnotizar al semáforo.
Cabellos teñidos; cabezas con vinchas; cabezas sin pelo; zapatillas deportivas; zapatos lustrados; un maletín marrón; un bolso violeta; un carrito cartonero inflado de ocre; un diario plegado; un diario desplegado; pantalones que van y pantalones que vienen; varias corbatas insulsas de acá para allá, y celulares y más celulares que resuenan sin ton ni son.
Las respuestas que todos buscan pasan volando y se dispersan en la esquina.
El otoño sopla y hace un lío en las papeleras.
Nos aferramos al verano, pero la corriente nos lleva.
La avenida fluye.
Los coches pasan.

From corner to corner the city tells me its stuff.
A stained wall says it.
A  green stem between the paving and the curb says it.
A red rag that frays at the branch says it.
A super-fashion dummy, that rests its forehead against the window trying to hypnotize the traffic lights, says it.
Dyed hair; headbands; heads without hair; trainers; shining shoes; a brown briefcase; a violet bag; a ragman cart plenty of ocher; a folded newspaper; an unfolded newspaper; pants that go and pants that come; several ties to and fro, and lots of cell phones resonating without rhyme or reason.
The answers everyone is looking for fly by and scatter beyond the corner.
Autumn blows and makes a mess in the bins.
We cling to the summer but the stream carries us.
The avenue flows.
The cars pass.


(FOTO & TEXT: Petra Steinmeyer)

sábado, 7 de mayo de 2011

Abril en Buenos Aires - April in Buenos Aires

Frente a mi balcón se apila el agua.
Las voces resbalan como cascadas de barandilla en barandilla.
En una maceta se abre la risa del geranio.
La tormenta que se fue dejó el aire cristalino, y la tormenta que se prepara viene rodando gravemente.
Aguanto la respiración para no interrumpir el silencio.
Una polilla dibuja una espiral entre la ventana y el horizonte, y yo sigo su trayecto con el dedo.
Ambas existimos en este instante.
Quién sabe qué pasará en el siguiente.

In front of my balcony, water is piling up.
Voices trickle down from banister to banister like little waterfalls.
In the flowerpot, the laughter of the geranium gets open.
The last storm left the air crystalline, and the next storm comes up rolling gravely.
I hold my breath so as not to disturb the silence.
A moth draws a spiral between the window and the horizon, and I follow its way with a finger.
Both of us exist in this moment.
Who knows what will happen in the next one?


(FOTO & TEXT: Petra Steinmeyer)

Anochece en Buenos Aires - Night falls in Buenos Aires


Esta noche, la luna me pertenece.
Tonight, the moon belongs to me.


(FOTO & TEXT: Petra Steinmeyer)

Horizonte - Horizon


En mi horizonte, el sol cae como un durazno maduro.
In my horizon, the sun falls like a ripe peach.


(FOTO & TEXT: Petra Steinmeyer)

Araña en otoño - Spider in the atumn


Espero pacientemente en mi sitio, mientras tejo y destejo el hilo de mis pensamientos...
I wait quietly in my place, while weaving and unweaving the thread of my thoughts...

(FOTO & TEXT: Petra Steinmeyer)