martes, 7 de febrero de 2012

AGUAFUERTES PORTEÑAS de Roberto Arlt - BUENOS AIRES ETCHINGS by Roberto Arlt



Ilustración con la que participé en la Muestra del Foro de Ilustradores de Argentina en homenaje a Roberto Arlt, inaugurada el 3 de febrero 2012 en el Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires.
© Petra Steinmeyer (ilustración)
Illustration with which I participated at the Roberto Arlt Exhibition organized by the Forum of Illustrators of Argentina and opened on February 2, 2012 at the Recoleta Cultural Centre in Buenos Aires.
© Petra Steinmeyer (illustration)

Matices portuarios 
(Fragmento del texto que ilustré, escrito por R. Arlt para el diario Crítica entre 1928 y 1932)

Usted, que se amarga en una oficina con un jefe que lo tiene de la cuarta al pértigo; usted que reniega sobre un libraco semejante al Sahara; usted que se embrutece día tras día construyendo columnas de cifras anonadantes y sumas piramidales como para desgastar el engranaje de una máquina de hacer las cuatro operaciones fundamentales; usted que está podrido del mostrador;...
(...) ... Vaya. Vaya una vez al puerto el día que esté abocado al suicidio, a la desesperación o a una tentativa de homicidio y mire. Nada más…Vaya al puerto. Vaya que me agradecerá el consejo.
En el puerto se respira. En el puerto se bebe paisaje. En el puerto se recobran los sueños de la niñez. En el puerto se purifica el alma. En el puerto se aprende a soñar. A esperar, como esperan los transatlánticos. Una mañana perdularia por los diques produce sobre la imaginación los mismos efectos que una inyección de vitaminas. El vigor de la luz levanta la tapa de los cielos que parecen más altos y perfectos. El espacio se comba alegremente sobre la arboladura de los mástiles de acero y enrededor de las finas telarañas de las antenas de radio. Hasta el aire se diría entra burbujeando a los pulmones como una gaseosa; y se respira más libremente cual si se terminara de librarse de una opresión maldita.

Port nuances 
(Excerpt from the text I illustrated, written by R. Arlt for the CRÍTICA newspaper between 1928 and 1932)*
You, who is getting bitter in an office with a boss that has you fed up;  you, who bends grumpily over a huge book like the Sahara; you, who is stultified every day by building columns of overwhelming  figures and writing down pyramidal sums as to wear down the gears of a machine to do the four fundamental operations; you, who is rotting of the counter...
(...) ...go; go to the port the day you are close to suicide, to despair or an attempted murder, and have a look. Nothing else... Go to the port. Go, and you'll appreciate my advice. In the port one can breathe. In the port one can drink landscapes. In the port one can recover the dreams of childhood. The port purifies the soul. In the port one learn to dream; to expect, as transatlantic liners expect. A lazy morning at the docks produces on the imagination  the same effects as a vitamin injection. The vigour of light lifts the lid of the heavens, which seem higher and more perfect. The space bends with joy over the rigging of steel masts and around the thin spider webs of radio antennas. You could say that even the air enters bubbling to the lungs as a gas, and one can breathe more freely, as if it was over to get rid of a damn oppression.
(...) 
*English translation by Petra Steinmeyer.

lunes, 28 de noviembre de 2011

La mujer árbol / The woman-tree







































La mujer árbol echa raíces en el aire.
La fecundan las palabras y engendra bonsais de papel.
(...)
Con el buen tiempo, sus pensamientos florecen. Y en las cálidas noches de verano sus hojas susurran extrañas historias sin principio ni fin, que estremecen la piel como el roce de pies descalzos sobre el rocío. 
(...)
Cuando llega el otoño, el viento se lleva sus palabras y las desparrama por el horizonte. El bosque se puebla de cazadores de poemas, que se internan en la espesura con redes de telaraña y la mirada perdida. Si la cosecha es buena, los puestos del mercado se atiborran de sonetos, rimas y versos, expuestos apetitosamente entre castañas, setas y boniatos. Las comadres se disputan la mejor receta, que siempre incluye el mismo sofrito de ajo y perejil,  y de los fogones se desprenden los aromas más sabrosos del año.

Fragmento de “La vida en el bosque / Una nueva aproximación a la naturaleza de las cosas” (TEXTO E ILUSTRACIONES: Petra Steinmeyer / © Petra Steinmeyer)
                                  
The woman-tree takes root in the air.
She becomes fertilized by words and she engenders paper bonsais.
(...)
With  the good weather, her thoughts flourish. And on warm summer nights her leaves whisper strange stories without beginning or end, shaking the skin like the touch of bare feet on the dew.
(...)
When autumn arrives, the wind carries her words and scatters them on the horizon. The forest fills with poem hunters, who enter in the dark woods with cobweb nets and a distant look. If the crop is good, the market stalls stuff themselves with sonnets, rhymes and verses, invitingly exposed between chestnuts, mushrooms and sweet potatoes. The gossipy women dispute the best recipe, that always includes the same fried garlic and parsley, and the stoves emit the most delicious aromas of the year.

Excerpt of "Life in the woods / A new approach to the nature of things" 
(TEXT, ENGLISH TRANSLATION  & ILLUSTRATIONS: Petra Steinmeyer /  © Petra Steinmeyer)

martes, 22 de noviembre de 2011

La mordaza de palabras - The gag of words


Este vestido congelado... ¿cuándo me lo podré quitar?
This frozen dress... when might I take it off?

(ILLUSTRATION & TEXT: Petra Steinmeyer)
 

domingo, 2 de octubre de 2011

CIENMANOS


CIENMANOS es un proyecto colectivo en el que 38 autores irán creando una novela en forma grupal, publicando cada domingo un nuevo micro-capítulo. Yo ilustré el primero, que se ha publicado hoy, domingo 2 de Octubre. 
CIENMANOS (Centihandy) is a joint project in which 38 authors will be creating a novel in group, publishing every Sunday a mini-chapter. I illustrated the first one, that was published today, Sunday October 2.


La cabecera del blog es mutante, por eso cada vez que entres ( http://microcienmanos.blogspot.com) verás una imagen distinta. Aquí debajo puedes ver la que dibujé yo.
The blog entering is mutant, so everytime you enter you will see a different image. Below you can see the one I drew.




(ILLUSTRATIONS: Petra Steinmeyer)

lunes, 29 de agosto de 2011

Proyecto en curso - Project in progress

Buzón de Sugerencias 
Suggestions Box

Aquí debajo encontraréis dos ejemplos de los 38 pequeños textos escritos por mi hijo (el dramaturgo Emiliano Pastor), que estoy ilustrando en la actualidad.
Here below you will find two examples of the 38 small texts written by my son Emiliano Pastor (playwright), which I am illustrating at present. 


1)
La nieve caía del techo inexplicablemente. Había nieve sobre las mantas, sobre tus manos, sobre nuestras tostadas con mantequilla.(...)
Tú sabías que la nieve caía desde siempre, desde que compramos el piso a aquel señor tan antipático. Yo ahora me pregunto por qué no me lo dijiste, por qué esperaste a que encontrara mi cepillo de dientes congelado. Pero te entiendo, porque yo habría hecho lo mismo: mentir, mentir, mentir, hacer un refugio del mundo. Quizá lo peor de todo sea que hayamos podido sobrevivir tanto tiempo, que hayamos puesto lavadoras entre la nieve como si nada. Cómo disimularon nuestros amigos. Sólo te perdono por una cosa: por tener los pies calientes, por saber que esta noche, entre las mantas, encontraré un pequeño sol asustado y podré decir, a pesar de todo, que no tengo frío.
  
Snow was falling from the ceiling, inexplicably. There was snow on the blankets, on your hands, on our toast with butter.(...)
You knew the snow has always been falling, since we bought the flat from that unfriendly man. Now I'm wondering why you never told me, why did you wait until I found my frozen toothbrush. But I can understand it, because I would have done the same: to lie, to lie, to lie, making a shelter from the world. Perhaps the worst of all is that we could survive so long, doing the laundry in the snow as if it was nothing. Our friends hid it well. I forgive you for just one thing: for having warm feet, so that I know that I will find a little frightened sun under the blankets tonight and that -despite everything- I won’t feel cold.

2)
Planchando tus camisas encontré una nota, un papelito verde garabateado con letra como de doctor. Pero no era de doctor. No la quise leer, por si rompía algún encantamiento. Te la dejé debajo de la almohada, que es donde se dejan las cosas importantes, y me olvidé del asunto. Han pasado unos tres años desde entonces (soy hombre de calendarios) y he vuelto a encontrar una nota verde en tus camisas, y no era la misma. Se me ocurren tres posibilidades. La primera, que tengas un ángel de la guarda. La segunda, que un domador de circo te haya regalado dos veces la chuleta en que el elefante se apunta los pasos de baile. Y la tercera, ay mi amor, por culpa de la tercera prefiero que juguemos a que no ha pasado nada. Por la tercera te la pondré otra vez bajo la almohada y soñaré, esta noche, que soy yo mismo quien, sonámbulo, te las pone en el bolsillo.

 Ironing your shirts I found a note, a little green paper scrawled with doctor’s letters. But it wasn’t from a doctor. I didn’t want to read it, being afraid I could tear up a spell. So I left it under your pillow, which is the place where important things have to been left, and forgot the matter. Almost three years have passed since then (I am a man of calendars), and I found a green note again in your shirt. But it isn't the same one. Three possibilities come to my mind. The first one is that you have a guardian angel. The second one, that a circus trainer has given you the crib where the elephant notes down its dance steps. And the third one, oh my love, for the third one I prefer that we pretend that nothing has happened. Due to the third one, I’ll place the note under your pillow again and will dream tonight that it is me who put them -sleepwalking- in your pockets.
(ILLUSTRATIONS & ENGLISH TRANSLATION: Petra Steinmeyer -TEXT: Emiliano Pastor) 
© Petra Steinmeyer / Emiliano Pastor

domingo, 24 de julio de 2011

Dónde estabas? / Where were you?



 Últimamente he estado dibujando silencios para ilustrar palabras no escritas....
Lately I've been drawing silences to illustrate unwritten words...

(ILLUSTRATION & TEXT: Petra Steinmeyer)

lunes, 9 de mayo de 2011

Un gris pequeñito - A little grey


Un gris pequeñito inicia su trazo a lo largo de la cortina.
El pobre tironea de la tela, pero el viento lo va desdibujando.
Cuando llega la noche ya ni siquiera se lo adivina.

A tiny gray starts its stroke along the curtain.
The poor thing pulls the fabric, but the wind is blurring it.
When the night falls you can not even guess it.

(FOTO & TEXT: Petra Steinmeyer)