lunes, 29 de agosto de 2011

Proyecto en curso - Project in progress

Buzón de Sugerencias 
Suggestions Box

Aquí debajo encontraréis dos ejemplos de los 38 pequeños textos escritos por mi hijo (el dramaturgo Emiliano Pastor), que estoy ilustrando en la actualidad.
Here below you will find two examples of the 38 small texts written by my son Emiliano Pastor (playwright), which I am illustrating at present. 


1)
La nieve caía del techo inexplicablemente. Había nieve sobre las mantas, sobre tus manos, sobre nuestras tostadas con mantequilla.(...)
Tú sabías que la nieve caía desde siempre, desde que compramos el piso a aquel señor tan antipático. Yo ahora me pregunto por qué no me lo dijiste, por qué esperaste a que encontrara mi cepillo de dientes congelado. Pero te entiendo, porque yo habría hecho lo mismo: mentir, mentir, mentir, hacer un refugio del mundo. Quizá lo peor de todo sea que hayamos podido sobrevivir tanto tiempo, que hayamos puesto lavadoras entre la nieve como si nada. Cómo disimularon nuestros amigos. Sólo te perdono por una cosa: por tener los pies calientes, por saber que esta noche, entre las mantas, encontraré un pequeño sol asustado y podré decir, a pesar de todo, que no tengo frío.
  
Snow was falling from the ceiling, inexplicably. There was snow on the blankets, on your hands, on our toast with butter.(...)
You knew the snow has always been falling, since we bought the flat from that unfriendly man. Now I'm wondering why you never told me, why did you wait until I found my frozen toothbrush. But I can understand it, because I would have done the same: to lie, to lie, to lie, making a shelter from the world. Perhaps the worst of all is that we could survive so long, doing the laundry in the snow as if it was nothing. Our friends hid it well. I forgive you for just one thing: for having warm feet, so that I know that I will find a little frightened sun under the blankets tonight and that -despite everything- I won’t feel cold.

2)
Planchando tus camisas encontré una nota, un papelito verde garabateado con letra como de doctor. Pero no era de doctor. No la quise leer, por si rompía algún encantamiento. Te la dejé debajo de la almohada, que es donde se dejan las cosas importantes, y me olvidé del asunto. Han pasado unos tres años desde entonces (soy hombre de calendarios) y he vuelto a encontrar una nota verde en tus camisas, y no era la misma. Se me ocurren tres posibilidades. La primera, que tengas un ángel de la guarda. La segunda, que un domador de circo te haya regalado dos veces la chuleta en que el elefante se apunta los pasos de baile. Y la tercera, ay mi amor, por culpa de la tercera prefiero que juguemos a que no ha pasado nada. Por la tercera te la pondré otra vez bajo la almohada y soñaré, esta noche, que soy yo mismo quien, sonámbulo, te las pone en el bolsillo.

 Ironing your shirts I found a note, a little green paper scrawled with doctor’s letters. But it wasn’t from a doctor. I didn’t want to read it, being afraid I could tear up a spell. So I left it under your pillow, which is the place where important things have to been left, and forgot the matter. Almost three years have passed since then (I am a man of calendars), and I found a green note again in your shirt. But it isn't the same one. Three possibilities come to my mind. The first one is that you have a guardian angel. The second one, that a circus trainer has given you the crib where the elephant notes down its dance steps. And the third one, oh my love, for the third one I prefer that we pretend that nothing has happened. Due to the third one, I’ll place the note under your pillow again and will dream tonight that it is me who put them -sleepwalking- in your pockets.
(ILLUSTRATIONS & ENGLISH TRANSLATION: Petra Steinmeyer -TEXT: Emiliano Pastor) 
© Petra Steinmeyer / Emiliano Pastor