lunes, 28 de noviembre de 2011

La mujer árbol / The woman-tree







































La mujer árbol echa raíces en el aire.
La fecundan las palabras y engendra bonsais de papel.
(...)
Con el buen tiempo, sus pensamientos florecen. Y en las cálidas noches de verano sus hojas susurran extrañas historias sin principio ni fin, que estremecen la piel como el roce de pies descalzos sobre el rocío. 
(...)
Cuando llega el otoño, el viento se lleva sus palabras y las desparrama por el horizonte. El bosque se puebla de cazadores de poemas, que se internan en la espesura con redes de telaraña y la mirada perdida. Si la cosecha es buena, los puestos del mercado se atiborran de sonetos, rimas y versos, expuestos apetitosamente entre castañas, setas y boniatos. Las comadres se disputan la mejor receta, que siempre incluye el mismo sofrito de ajo y perejil,  y de los fogones se desprenden los aromas más sabrosos del año.

Fragmento de “La vida en el bosque / Una nueva aproximación a la naturaleza de las cosas” (TEXTO E ILUSTRACIONES: Petra Steinmeyer / © Petra Steinmeyer)
                                  
The woman-tree takes root in the air.
She becomes fertilized by words and she engenders paper bonsais.
(...)
With  the good weather, her thoughts flourish. And on warm summer nights her leaves whisper strange stories without beginning or end, shaking the skin like the touch of bare feet on the dew.
(...)
When autumn arrives, the wind carries her words and scatters them on the horizon. The forest fills with poem hunters, who enter in the dark woods with cobweb nets and a distant look. If the crop is good, the market stalls stuff themselves with sonnets, rhymes and verses, invitingly exposed between chestnuts, mushrooms and sweet potatoes. The gossipy women dispute the best recipe, that always includes the same fried garlic and parsley, and the stoves emit the most delicious aromas of the year.

Excerpt of "Life in the woods / A new approach to the nature of things" 
(TEXT, ENGLISH TRANSLATION  & ILLUSTRATIONS: Petra Steinmeyer /  © Petra Steinmeyer)

martes, 22 de noviembre de 2011

La mordaza de palabras - The gag of words


Este vestido congelado... ¿cuándo me lo podré quitar?
This frozen dress... when might I take it off?

(ILLUSTRATION & TEXT: Petra Steinmeyer)